Skip to main content
 首页 » 历史趣闻

韩国翻译完这本汉字古书后 发现了国门的秘密!

  


  《景福宫营建日记》《韩国日报》

  


  《景福宫营建日记》联社

  海外网6月13日电 据韩联社13日报道,韩历时一年,首次汉字版的《景福宫营建日记》翻译成韩文,将于17日发布。这将让韩国的民众,可以得知朝鲜王朝高宗时期景福宫重建的诸多细节。与此同时,韩国“国门”光化门的“身世之谜”也被披露,引发关注。

  景福宫,始建于1395年,是朝鲜王朝的正宫。其名称,取自中国《诗经》:“君子万年,介尔景福”。目前是游客到访韩国必去的景点之一。

  


  景福宫夜景

  景福宫在壬辰倭乱时期,大部分建筑被烧毁,后于高宗时期历时3年恢复兴建。而《景福宫营建日记》,就是记载景福宫重建过程的唯一资料。

  首尔历史编纂院负责翻译工作,他们说,在研究景福宫历史、复原景福宫方面,没有任何一份资料比《景福宫营建日记》还详细和准确。

  


  游客穿韩服在景福宫自拍(韩国《世界日报》)

  通过这本书,可以确认景福宫各大宫殿匾额的信息、摸清宫内水道系统的情况,还可以了解各个宫殿的分工和修建的过程。

  值得一提的是,经过和《景福宫营建日记》的对比,景福宫当前悬挂的许多匾额,还真被揪了不少错误。

  


  光化门的匾额,目前是白底黑字

  比如,景福宫光化门的汉字匾额,现在是白底黑字。但《景福宫营建日记》里,用汉字记载着“墨質金字”,也就是黑底烫金字体

  


  《景福宫营建日记》中记载“墨質金字”

  此外,书中还披露了一些有趣的细节:重建宫殿时,曾派300名士兵从附近搬石头,还动用25头,运载基石。

  不过,虽然《景福宫营建日记》学术价值极大,但它的原本一直被日本人收藏。韩国直到去年(2018年)才得知其存在。同年6月,韩方开始依据原本进行翻译,并在今年2月敲定初稿。而最终的韩文版本,将在6月17日首尔的一场学术会议上面世。(编译/海外网 刘强)


评论列表暂无评论
发表评论
微信
电话:010-88888888
手机:13999999999